page.php

Järeltõlge

Järeltõlge on sobivaim olukorras, kus seltskond ja ruum on väike, esinejal on piisavalt aega ja üritus ei kesta soovitavalt järjest üle 4 h. Seetõttu kasutatakse järeltõlget ärikohtumistel ja läbirääkimistel, mitteametlikel loengutel jm, luues mõnusa vahetu suhtlusõhkkonna ning võimaldades kõnelejal vahepeal mõtteid koguda.

Järeltõlget teeb tavaliselt korraga üks tõlk. Kuid juba üle nelja tunni kestva ürituse korral võiks kaasata kaks tõlki, see oleneb ürituse kava intensiivsusest. Kõneleja võiks teha iga paari-kolme lause, kuid kindlasti mitte pikema kui 5-minutilise lõigu järel pausi. Selle aja jooksul annab tõlk tema jutu mitte sõnasõnaliselt, vaid sisu edasi kuulaja(te)le.

Järeltõlke valimisel peaks arvestama, et üritus kestab kaks korda kauem. Kui ruum on avar ja kuulajaskond suur, peaks mõtlema tehnika kasutamisele (näiteks mikrofon tõlgile).

Ürituse õnnestumiseks võiksid ettekandmisele tuleva materjali või temaatika tutvumiseks saata. Lisaks tõlgitavale keelepaarile, toimumise kuupäevale ja kellaajale ootame infot ka ürituse toimumiskoha, päevakava, esinejate ja kuulajaskonna arvu ja sihtrühma kohta. Suulise tõlke õnnestumiseks peab info olema põhjalik.

Parima ja kiirema lahenduse saad, kui helistad meile numbril 6143 241 või saadad täpse kirjelduse e-postiga.