tulbad.php

Olgu suur või väike üritus, koosolek või lihtsalt kohtumine – kui on tarvis teises keeles rääkijat mõista, tagame temast arusaamise. Enamlevinud keelte puhul leiame lahenduse kiiresti.

Suulise tõlke õnnestumiseks saad ka Sina tellijana oma panuse anda. Tõlk peaks saama nimelt eelnevalt ürituse materjalidega tutvuda. Suulise tõlke tegijal peab küll olema lai silmaring, kuid nemadki pole spetsialistid igal alal. Seega on parem eelnevalt end teemaga kurssi viia ja kindlasti ka termineid täpsustada.

Suuline tõlge vajab ka koostööd esinejaga. Sünkroontõlke puhul peaks esineja kasutama lühemaid lauseid, järeltõlke korral üritama rääkida mõttelõikudena. Nendest suulise tõlke liikidest, meie kogemustest ja mõtetest on täpsemalt juttu:

 

Sünkroontõlge

Ametlikud loengud, suure auditooriumiga esinemised, just need on õiged kohad sünkroontõlkeks. Tõlkimine toimub samaaegselt esineja kõnega. Tehnilistest …

Järeltõlge

Järeltõlget teeb tavaliselt korraga üks tõlk. Kindlasti peab arvestama, et üritus kestab sellise suulise tõlke valikul oluliselt kauem. Tuleb ju aega arvestada ka tõlkimisele.

Sosintõlge

Sosintõlge on sünkroontõlke alaliik, kus tõlk istub kuulaja kõrval ning tõlgib ilma aparatuurita.