page.php

Juriidiline tõlge

Juriidiline tõlge – mis see on?
Juriidilised tõlked tähendavad tõlkebüroo jaoks peale dokumentide ja lepingute tõlkimise ka erinevate seaduste ja õigusaktide tõlkeid. Pisut erineva juriidilise tõlke valdkonnana on kindlasti käsitletavad ka erinevate Euroopa Liidu organisatsioonide tõlked. Notariaalsed tõlked, olles küll juriidilised, on siiski sedavõrd spetsiifilised, et sellele eraldi peatükk pühendada.

Juriidiline tõlge – mida tähele panna?
Juriidiline tõlge eeldab tõlkijalt kas valdkonna tundmist või vähemalt pikaajalist juriidiliste tekstide tõlkimise kogemust. Juriidilise tõlke puhul on meil kindlasti tarvis teada, kas soovite dokumendi sisust lihtsalt aru saada või kasutatakse tõlget avalik-õigusliku toimingu alusdokumendiks. Sellest sõltub tõlke täpsus. Üldjuhul peab juriidiline tõlge vastama täpselt originaaltekstile, seega segase lepingu korral saate üldjuhul ka arusaamatu tõlke (tõlkija aimdus vs juristi koostatud leping).
Just koostöö alguses oleks hea saada infot varem tõlgitud materjali ning kasutatud terminite kohta – see kehtib mis tahes valdkonna tõlkimisel.

 

Kui otsid head juriidiliste materjalide tõlkijat või vajad muu materjali tõlget, saada meile nii palju infot kui võimalik, täites ära allolevad lahtrid. Teeme hea hinnapakkumise tunni jooksul!


Hinnapäring


Faili maksimaalne suurus 2 MB. Mahult suuremate või mitme faili puhul palun saata päring otse e-mailile info@titania.ee.


Kogu kliendi päringuga kaasnev materjal ja info on konfidentsiaalne ning seda kasutatakse vaid tõlkebüroo siseselt.