tulbad.php
Kirjalikes tõlgetes puutume igapäevaselt kokku inglise, vene, soome, saksa, rootsi, läti keeltega. Tihti tõlgime ka paljusid teisi Euroopa keeli. Üha enam palutakse tõlget ka Aasia keeltesse. Kui vajad abi ükskõik millise keele tõlkimisel, võid julgelt küsida. Teeme hinnapakkumise tunni jooksul, kui saadad oma info
siit:
Kirjalik tõlge on valdkondadesse jagatav veel ka teksti sisu ja eesmärgi järgi. Kui sind huvitavad meie teadmised ja kogemused erinevates valdkondades loe lisa:
Tehnilise tõlke alla kuuluvad erinevate masinate ja seadmete kasutusjuhendite, paigaldus- ja hooldusjuhendite, tootmisprotsesside kirjelduste jms tõlked. Eraldi võib selle valdkonna raames käsitleda keemiateemalisi tõlkeid, millest enamiku moodustavad ohutuskaardid. Tehniline tõlge koos juriidilise tõlkega moodustabki suurema osa tõlkebüroos tõlgitavast materjalist.
Vaata lähemalt
Juriidilised tõlked tähendavad tõlkebüroo jaoks peale dokumentide ja lepingute tõlkimise ka erinevate seaduste ja õigusaktide tõlkeid. Pisut erineva juriidilise tõlke valdkonnana on kindlasti käsitletavad ka erinevate Euroopa Liidu organisatsioonide tõlked. Notariaalsed tõlked, olles küll juriidilised, on siiski sedavõrd spetsiifilised, et neid käsitleme eraldi teemana.
Vaata lähemalt
Turundustekstide tõlked on tõlkebüroo jaoks igapäevased. Olgu nendeks siis erinevad reklaamtrükised, koolitusmaterjalid või kodulehe tõlked. Üha levinumad on tellimused, kus kodulehe tõlge tehakse otse kliendi kodulehele. Turundustekstid võib laias laastus jagada kaheks: informatiivsed ning müügisuunitlusega materjalid.
Vaata lähemalt
Meditsiinitõlked on harilikult ravimite infolehed ning laiatarbekaubana müügil olevate meditsiinitarvikute juhendid. Igapäevase tõlkematerjali moodustavad ravimite, toidulisandite ning loodustoodete kasutus- ja turundusmaterjalid. Tuleb ette ka meditsiinitehnika tõlkeid.
Vaata lähemalt
Majandusalased tekstid on tihti seotud raamatupidamislike või pangatehingutega. Näiteks majandusaasta aruanded, raamatupidamisdokumendid, väljavõtted, maksuameti- ja pangatõendid jms. Vähemal määral tuleb ette muid, kindlasse valdkonda mitte liigituvate protsesside kirjeldusi.
Vaata lähemalt
Notariaalne tõlge ehk notariaalselt kinnitatud tõlked on üldjuhul juriidilise tõlke erivorm, kus kas avaliku või eraõigusliku dokumendi, lepingu, põhikirja, harvem ka mõne finantsdokumendi tõlkele on vaja notari kinnitust. See vajadus võib tekkida välisriiki õppima, tööle või elama asumisel või ärisuhete loomisel välispartneriga.
Vaata lähemalt