author.php

Author Archives: admin

loop.php

Lihuniku varjatud teadmised

Kommenteeri
Kategooriad: Keelemõtted ja tõlkenaljad

Kohati on erialasõnaraamatute põhjalikkus ikka lausa üllatav. Näiteks sattus hiljuti kätte lihandusalane sõnastik, ja seda lugedes võib ainult imestada, kui vähe me maailmast tegelikult teame. See raamat pakub näiteks 48 vastet sõnale meat: „whole-meat product täislihatoode – ainult lihast valmistatud kuumtöödeldud lihatoode, millele on lisatud vett ja lisaaineid; täislihatooted on kas suures tükis (nt seapead) [...]

Klemmlüliti – vana hea unustatud katsa

Kommenteeri
Kategooriad: Keelemõtted ja tõlkenaljad

Erialases terminoloogias tuleb ette ka komistamisi ununenud terminite otsa. Mis parata – tehnika areneb pidevalt ja ega me igapäevaelus enam ka arvelaudu ja kettaga telefone ei kasuta, aga sõnaraamatust võib teinekord abi olla mõne ajaloolise huvitava sõna tähenduse väljakaevamisel. Näiteks Riho Rande “Elektriku käsiraamatus” (1939) leidub sõna “katsa” (lülitus, mis ühendab neid klemme, mille otsas [...]

Kui asi vaja kätega selgeks teha

Kommenteeri
Kategooriad: Keelemõtted ja tõlkenaljad

Eesti keele uurijad on mõelnud ka päris haruldaste keeleraamatute peale. Mida teha, kui keegi tõmbab tähendusrikkalt sõrmega üle kõri? Muidugi tuleb siis haarata sel aastal ilmunud Eva Ingerpuu “Väike eesti-prantsuse žestiraamatu” järele. Paks raamat sisaldab kõiki rahvusvahelisi žeste. Samuti ütleb autor, et vaid väike osa neist on kasutusel ainult Eestis. Seega pole me eriti žestikuleeriv [...]

Kui kiiresti tõlkebüroo tõlgib

Kommenteeri
Kategooriad: Tõlkebüroos korduma kippuvad küsimused

Tõlkijad on ka inimesed . Ja inimestel on piirid. Seega ei ole mõistlik nõuda tõlkebüroolt ja tõlkijatelt töid kiiremini kui viis tõlkelehekülge (1800 tähemärki leheküljel) päevas. Enamus tõlkebüroosid küsib kiirema päevatöö korral juba ka lisahinda – harilikult suisa 30-50%. Põhimõtteliselt on 15 lk päevas piir, mil on veel piisav kvaliteet saavutav. Ideaalne oleks, kui sellised [...]

Viieteistleheline leping on vaja täna õhtuks inglise keelde tõlkida. Kas on võimalik ja mis maksab?

Kommenteeri
Kategooriad: Tõlkebüroos korduma kippuvad küsimused

Kõigepealt tuleks see leping kiiresti meile saata. Viisteist lehekülge tähenda alati sama suurt tõlkemahtu. Kui tegelikku tõlkemahtu vähem on, teeb see asja lihtsamaks. Lisaks peab arvestama hinnaga. Kuna tavaliseks tõlkekiiruseks loetakse 5 tõlkelehekülge päevas, siis nõuab selline kiirus kindlasti hinnalisa – tavaliselt kuni 30%. Aga kui on vaja, siis on vaja. Kõige tähtsam on teadmine, [...]

Palju tõlge maksab?

Kommenteeri
Kategooriad: Tõlke hind, Tõlkebüroos korduma kippuvad küsimused

Tõlke hinda arvutatakse tõlkemahu alusel. Eestis on üldiselt kasutusel lehekülje hind. Üks lehekülg sisaldab 1800 tähemärki koos tühikutega. Soomes muide arvestatakse leheküljeks 1560 tähemärki ja Euroopas kasutatakse tõlkemahu hindamiseks ka sõna või rea hinda. Aga lisaks sellele arvestatakse veel ka teksti raskusastet, teemat, kordusi tekstis, kogu töö suurust jne. Lõpuks on tähtis isegi see, kas [...]

Tõlkebüroos tõlgitud tekst läks hulga pikemaks ja ei mahu nüüd enam kujundusse ära. Mida teha? Liivo

Kommenteeri
Kategooriad: Tõlkebüroos korduma kippuvad küsimused

Meie viga, Liivo. No vähemalt natuke . Harilikult küsime, milleks tõlget edaspidi kasutatakse ja anname sellest lähtuvalt ka nõuandeid. Seekord teadsime, et tõlge läheb trükki, aga mainimata jäi tekstimahu võimalik suurenemine. Kui tegemist on tavalise kasutusjuhendiga, kus kõik pole täpselt ette määratud, saab sellise tekstimuutusega hakkama iga kujundaja. Kui Sinu kujundaja ei saa, saada materjal [...]

Mõned näited, kui palju mahub ühele A4 lehele tõlgitavat teksti.

Kommenteeri
Kategooriad: Tõlkebüroos korduma kippuvad küsimused

Vahel tekitab küsimusi (tõlke)lehekülje mõiste. Kõik me oleme harjunud leheküljeks pidama tavalist A4. Tõlkebüroo inimesed võivad selleks pidada ka 1800 tähemärki koos tühikutega. Vähemalt hindavad enamik tõlkebüroosid nii tõlkemahtu. Siin üks näide, kui erinevalt võib olla ühel A4 lehel sama tekstimaht (1952 tähemärki):

Kuidas tõlkebüroo saab rohkem kui kuus lehekülge tõlget, kui minu materjal on vaid kolm lehekülge. Tarmo

Kommenteeri
Kategooriad: Tõlkebüroos korduma kippuvad küsimused

Tarmo, Sinu küsimus on igati õigustatud. Peatselt teeme siia blogisse ka video, kuidas tekstimahtu (meie keeles siis tõlkemahtu) hinnata. Kui vaadata Sinu materjali, siis see on lehel kolmes veerus ning kuuepunktises kirjas. Seetõttu on nendel kolmel lehel kokku rohkem kui 11 000 tähemärki. Tõlkemahtu arvutatakse tinglehekülje (nimetatakse ka tõlkeleheküljeks) alusel. Tinglehekülg on 1800 tähemärki koos [...]